阿凡達(dá)經(jīng)典臺(tái)詞
1、Jake Sully: With your permission, I will speak now. You would honor me by translating. The Sky People have sent us a message... That they can take whatever they want. That no one can stop them. Well we will send them a message. You ride out as fast as the wind can carry you... You tell the other clans to come. Tell them Toruk Makto calls to them! You fly now, with me! My brothers! Sisters! And we will show the Sky People... That they can not take whatever they want! And that this... this is our land!
杰克•薩利:人類給我們帶來(lái)了信息。他們能得到任何他們想要的,而且沒(méi)人能阻止,但是我們也要讓他們看到,像風(fēng)一樣奔跑。告訴別的種族,告訴他就說(shuō)是魅影騎士在召喚他們。飛吧!和我一起!兄弟們!姐妹們!我們要讓他們知道,他們并不能得到所有!因?yàn)?,這里——是我們的土地!
2、Col. Quaritch: You are not in Kansas anymore. You are on Pandora, ladies and gentlemen!
庫(kù)奇上校:這里已經(jīng)不是你們的老家了(意譯),女士們先生們,你們現(xiàn)在在潘多拉星球。
3、Trudy Chacon: You should see your faces!
朱迪•查孔:真想看看你們的表情!
4、Jake Sully: Everything is backwards now, like out there is the true world, and in here is the dream.
杰克•薩利:一切都被顛倒了,好像那邊才是真實(shí)的世界,這里才是夢(mèng)境。
5、Col. Quaritch: It seems diplomacy has failed.
邁爾斯•夸奇上校:很顯然,外交努力已經(jīng)失敗了。
6、Neytiri: Eywa has heard you... Eywa has heard you!
奈緹麗:愛(ài)娃與你同在。(我不記得了原話了,這個(gè)翻譯也行吧?)
7、Jake Sully: [Making a video log] Do I have to do this now?
Dr. Grace Augustine: Yes now, while it's still fresh.
Jake Sully: Okay uh... location: shack.
杰克•薩利:我必須要這樣做嗎?
格蕾絲•奧古斯汀博士:是的,趁熱打鐵。
杰克•薩利:好吧,嗯…地點(diǎn):小屋里…
8、Neytiri:This is shahaylu the bond. Feel her heartbeat, her breath. Feel her strong legs.
奈緹麗:這就是溝通,是一種結(jié)合。感受她,感受她的心跳,她的呼吸,她那強(qiáng)壯有力的四肢
9、Neytiri:First flight seals the bond. You cannot wait.
奈緹麗:第一次飛行終身相伴,事不宜遲。(意譯)
10、Jake Sully: Neytiri calls me skxawng. It means "moron."
杰克•薩利:奈緹麗告訴我“斯康”的意思是白(和諧)癡。
11、Neytiri: To become "taronyu", hunter, you must choose your own Ikran and he must also choose you.
Jake Sully: When?
Neytiri: When you are ready.
奈緹麗:只有你和屬于你的伊卡蘭互相選擇對(duì)方,你才能成為一個(gè)合格的獵人。
12、Neytiri: You are Omaticaya now. You may make your bow from the wood of Hometree. And you may choose a woman. We have many fine women. Ninat is the best singer.
Jake Sully: I don't want Ninat.
Neytiri: Peyral is a good hunter.
Jake Sully: Yes, she is a good hunter. But I've already chosen. But this woman must also choose me.
Neytiri: [smiles] She already has.
[They kiss]
奈緹麗:你現(xiàn)在是Omaticaya人了,你需要用家園樹(shù)的木頭做一個(gè)弓,你還要選一個(gè)女人……我們這里有很多不錯(cuò)的姑娘,Ninat是最好的歌者。
杰克•薩利:我不要Ninat
奈緹麗:Peyral是個(gè)好獵手
杰克•薩利:她是個(gè)好獵手,可我已經(jīng)選好了,但那個(gè)姑娘也得選擇我。
奈緹麗:(微笑)她已經(jīng)選擇你了
(他們親吻著)
13、Dr. Max Patel: Grace, this is Jake Sully.
Jake Sully: Madame.
Dr. Grace Augustine: Yeah, yeah, I know who you are and I don't need you. I need your brother. You know, the PHD who trained for 3 years for this mission.
Jake Sully: He's dead. I know it's a big inconvenience for everyone.
Dr. Grace Augustine: How much lab training have you had?
Jake Sully: I dissected a frog once.
Dr. Grace Augustine: You see?You see?They're just pissing on us.without even a courtesy of calling it rain
帕特爾博士:格蕾絲,這是杰克•薩利
杰克•薩利:夫人
格蕾絲博士:是的,我知道你是誰(shuí),但我不需要你,我需要你的兄弟,那個(gè)博士。為了這項(xiàng)計(jì)劃,他接受了三年的培訓(xùn)。
杰克•薩利:他死了,我知道,這對(duì)所有人帶來(lái)了不便。
格蕾絲博士:你接受過(guò)多少培訓(xùn)?
杰克•薩利:我解剖過(guò)一只青蛙。
格蕾絲博士:你看,你看,他們就是這樣戲弄我們,甚至不加一點(diǎn)掩飾。(意譯)
14、There's no such things an ex-Marine. You may be out, but you never lose the attitude.
人可以退役,但精神不能退役。
15、Dr. Grace Augustine: Parker. You know, I used to think it was benign neglect, but now I see that you are intentionally screwing me.
Parker: Grace, you know, I enjoy our little talks.
[He putts the ball again, it's about to go in the mug but Grace kicks the mug away]
Dr. Grace Augustine:I need a researcher,not some jar-head dropout
Parker: Well, actually, I thought we got lucky with him.
Grace: Lucky?
Parker: Yeah.
Dr. Grace Augustine: How is this in any way 'lucky'?
Parker: Lucky your guy had a twin brother. And lucky that brother wasn't some oral hygienist or something. A Marine we could use. I'm assigning him to your team as security escort.
Dr. Grace Augustine: The last thing I need is another trigger-happy moron out there.
格蕾絲博士:帕克,我以前以為你是一時(shí)疏忽而已,但我發(fā)現(xiàn)你這是在故意整我。
帕克:格蕾絲,我就喜歡和你閑談。
[他再次推桿,球杯被格蕾絲踢開(kāi)]
格蕾絲博士:我需要一個(gè)研究員,不是鍋蓋頭的前海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員
帕克:事實(shí)上,我們應(yīng)該慶幸找到了他
格蕾絲博士:慶幸?
帕克:是啊
格蕾絲博士:怎么能算得上是慶幸?
帕克:幸運(yùn)的是那個(gè)家伙有個(gè)雙胞胎兄弟,幸運(yùn)的是他的兄弟,不是口腔醫(yī)師或別的什么,而是一個(gè)可以利用的前海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員,我把他派到你們組做護(hù)衛(wèi)
格蕾絲博士:我最不需要的就是再來(lái)一個(gè)好戰(zhàn)的傻瓜
16、Col. Quaritch: That is one big damn tree!
庫(kù)奇上校:好大的一棵樹(shù)!
杰克•薩利:什么時(shí)候?
奈緹麗:等你準(zhǔn)備好的時(shí)候。
17、Jake Sully:And I'm probably just talking to a tree right now. But if you're there -- I need to give you a heads up.If Grace is there with you -- look in her memories -- she can show you the world we come from. There's no green there. They killed their Mother, and they're gonna dothe same thing here.More Sky People are gonna come. They're gonna come like a rain that never ends -- Unless we stop them.Look, you chose me for something. And I'll stand and fight, you know I will.But I could use a little help here.
Neytiri: Our great mother Eywa does not take sides, Jake; only protects the balance of life.
Jake Sully: It was worth a shot.
杰克•薩利:也許我只是在跟一棵樹(shù)交談,但如果你們真的在里面的話——我希望你們能警惕起來(lái)。如果格蕾絲和你們?cè)谝黄?,看看她的記?mdash;—看看我們的世界。那里沒(méi)有綠色植物,他們殺死了養(yǎng)育他們的母親,他們還要在這里重蹈覆轍。會(huì)有更多的地球人來(lái)到這里,如雨水般,源源不絕。除非我們能阻止他們,你選中了我,我會(huì)堅(jiān)持戰(zhàn)斗,你知道我會(huì)的,但我需要一點(diǎn)幫助。
奈緹麗:我們偉大的母親不會(huì)偏向任何一方,她只保護(hù)生命的平衡。
杰克•薩利:這值得一試。
18、I was a warrior who dreamed he could bring peace. Sooner or later though,you always have to wake up.
我是一個(gè)戰(zhàn)士,夢(mèng)想能帶來(lái)和平。但是總有一天,你們都要醒來(lái)
19、Jake Sully: One life ends, another begins.
杰克•薩利:一個(gè)生命的結(jié)束意味著另一個(gè)生命的開(kāi)始。
20、Dr. Grace Augustine: So you just figured you'd come here, to the most hostile environment known to men, with no training of any kind, and see how it went? What was going through your head?
21、Jake Sully: Maybe I was sick of doctors telling me what I couldn't do.
格蕾絲博士:不知道你想清楚了沒(méi)有,這里的條件很危險(xiǎn),你沒(méi)有接受過(guò)任何培訓(xùn)。
杰克•薩利:也許我是想考驗(yàn)醫(yī)生的診斷報(bào)告。
22、Dr. Grace Augustine: Just relax and let your mind go blank. That shouldn't be too hard for you.
格蕾絲•奧古斯汀博士:放輕松,讓大腦保持困難。這對(duì)你來(lái)說(shuō)應(yīng)該不算困難。
23、Dr. Max Patel: Jake! Listen to me! You're not used to your avatar body. This is dangerous!
Jake Sully: [Excited] This is great.
帕特爾博士:杰克!聽(tīng)我說(shuō)!你還不適應(yīng)你的阿凡達(dá)!這很危險(xiǎn)!
杰克•薩利:[興奮地]這太棒了!
24、Dr. Grace Augustine: [to Wainfleet] Stay with the ship. One idiot with a gun is enough.
格蕾絲博士:[對(duì)溫里弗特說(shuō)]與飛船保持距離,有一個(gè)帶槍的傻子就足夠了
25、Dr. Grace Augustine: Don't shoot! Don't shoot. You'll piss him off.
Jake Sully: It's already pissed off.
Dr. Grace Augustine: Jake, that armor is too thick. Trust me. It's a territorial threat display. Do not run or he'll charge.
Jake Sully: What do I do? Dance with it?
Dr. Grace Augustine: Just hold your ground.
Jake Sully: Ha, ha! Yeah, come on! Show what you've got! Oh yeah, who's bad? That's right. Yeah, that's what I'm talking about bitch. That's right, get your punk ass back to mommy. Yeah, you've got nothing. You keep running. Why don't you bring some of your friends, huh?
[Turns around and sees an angry Thanator standing in front of him]
Jake Sully: [to Grace] What about this one? Run? Don't run? What?
Dr. Grace Augustine: Run! Definitely run!
格蕾絲博士:別開(kāi)槍!別開(kāi)槍,你會(huì)惹怒它的。
杰克•薩利:他已經(jīng)發(fā)怒了
格蕾絲博士:杰克,它的厚甲堅(jiān)不可摧,相信我。它是在保護(hù)領(lǐng)地,不要跑,否則他會(huì)進(jìn)攻的。
杰克•薩利:那該干嘛?和它跳舞嗎?
格蕾絲博士:待在那里別動(dòng)就行了
杰克•薩利:哈哈!耶,來(lái)啊,你有什么本事!誰(shuí)更厲害?這就對(duì)了!快回去找媽媽吧。你真沒(méi)用,繼續(xù)跑吧!為什么不再帶些幫手來(lái)呢?
[轉(zhuǎn)身,看到一個(gè)憤怒的閃雷獸在他面前站立]
杰克•薩利:[為格蕾絲]這個(gè)該怎么辦?跑,還是不跑?
格蕾絲博士:跑!當(dāng)然得跑!
26、Jake Sully: Look, I know you probably don't undertstand this... but, thank you.
Neytiri: [Ignores him and speaks in Na'vi]
Jake Sully: Thank you.
Neytiri: [Speaks in Na'vi]
Jake Sully: That was pretty impressive. I would have been screwed if you hadn't come along.
[Neytiri stands up and leaves. Jake follows her]
Jake Sully: Hey, wait a second! Where are you going? Wait up! Just, hey, slow down! I just wanted to say thanks for killing those things...
[Neytiri hits him with her bow]
Neytiri: Don't thank. You don't thank for this! This is sad. Very sad only.
Jake Sully: Okay, okay. I'm sorry. Whatever I did, I'm sorry.
Neytiri: All this is your fault. They did not need to die.
Jake Sully: My fault? They attacked me! How am I the bad guy?
Neytiri: Your fault! Your fault.
Jake Sully: Easy. Easy...
Neytiri: You are like a baby. Making noise, don't know what to do.
Jake Sully: Fine. If you loved your little forest friends... why not let them kill me? What's the thinking?
Neytiri: Why save you?
Jake Sully: Yeah, why save me?
Neytiri: You have a strong heart. No fear. But stupid! Ignorant like a child!
[Neytiri walks away and Jake follows after her]
Jake Sully: Well, if I'm like a child, then maybe you should teach me.
Neytiri: Sky People can not learn, you do not see.
Jake Sully: Then teach me how to see.
Neytiri: No one can teach you to see.
杰克•薩利:我想你可能不明白我在說(shuō)什么,但是…謝謝你。
奈緹麗:[不理杰克繼續(xù)禱告]
杰克•薩利:謝謝
奈緹麗:[不理杰克繼續(xù)禱告]
杰克•薩利:你真的很厲害,如果你不來(lái)我可能已經(jīng)死了。
[奈緹麗丟下他就走,杰克跟著她]
杰克薩利:嘿,等一下,你去哪,等等,等等,慢點(diǎn),我只想謝謝你殺了那怪物。
[奈緹麗甩出了她的弓]
奈緹麗:不要說(shuō)謝謝,不要因?yàn)檫@件事說(shuō)謝謝,這太可悲了,非??杀?/p>
杰克•薩利:好吧,對(duì)不起,我對(duì)我的行為感到抱歉
奈緹麗:都是你的錯(cuò),它們本來(lái)不用死的。
杰克•薩利:我的錯(cuò)?是他們先攻擊我,怎么會(huì)是我的錯(cuò)?
奈緹麗:是你的錯(cuò)!當(dāng)然是你的錯(cuò)!
杰克•薩利:別激動(dòng)…別激動(dòng)…
奈緹麗:你就像一個(gè)孩子亂嚷嚷,根本不知道該做什么
杰克•薩利:好,好吧,如果你那么喜歡你的那些森林朋友,你為什么不讓它們殺了我?你是怎么想的?
奈緹麗:為什么救你?
杰克•薩利:是的,為什么救我?
奈緹麗:因?yàn)槟阌幸活w堅(jiān)強(qiáng)的心,無(wú)所畏懼。但是很愚蠢,像個(gè)孩子。
[奈緹麗再次走開(kāi),杰克跟在她后面]
杰克•薩利:如果我是一個(gè)孩子,你應(yīng)該管教我。
奈緹麗:這些是你們學(xué)不來(lái)的,外星人無(wú)法領(lǐng)悟
杰克•薩利:那就叫我領(lǐng)悟。
奈緹麗:沒(méi)人能教會(huì)你。